「海ゆかば」
オリジナル(万葉仮名)

海行者 美都久屍
山行者 草牟須屍
大皇乃敝 許曽死米
可敝尓里見波勢自


現代文 
海ゆかば 水漬くかばね
山行かば草むすかばね
大君の辺にこそ死なめ
かへりみはせじ


English 1
If l go away to the sea I shall be a corps washed up
If I go away to the mountain I shall be a corps in the grass
But if I die for the Emperor It will not be a regret


English 2
If l go away to sea I shall return a corps awash
If duty calls me to the mountain
A verdant sward shall be my pall
Thus for the sake of Emperor
I will not die peacefully at home

同期の桜(Music) http://www.geocities.jp/abm168/GUNKA/dokisakura.html
(Cheryy Blossom Classmates)Translated by John Geoghegan
This song was born in Imperial Japanese Naval Academy in the era of the Pacific War.
Composer and song writer is not clear. This song celebrates the friendship of classmates, now naval aviators destined to die in battle. Nothing represents the Japanese view of life better than sakura, or cherry blossoms, and the song perfectly captures the wistfulness many Japanese feel about life's beauty and transitory nature.
Translated by Mr.John J.Geoghgan(USA)

You and I, blossoms of the same cherry tree
That bloomed in the Naval Academy's garden
Blossoms know they must blow in the wind someday.
Blossoms in the wind, fallen for their country

You and I, blossoms of the same cherry tree.
That bloomed in the flight school garden
I wanted us to fall together, just as we have sworn to do
Oh, why did you have to die, and fall before me?

You and I, blossoms of the same cherry tree
Though we fall far away from one another
We will bloom together in Yasukuni
Shrine Spring will find us again,blossoms of the same cherry tree.

1、貴様と俺とは同期の桜           2.貴様と俺とは同期の桜
 同じ兵学校の庭に咲く             同じ兵学校の庭に咲く
 咲いた花なら散るのは覚悟          血肉分けたる仲ではないが
 見事散りましょ国のため            なぜか気が合うて別れられぬ 

3.貴様と俺とは同期の桜            4.貴様と俺とは同期の桜
 同じ航空隊の庭に咲く              同じ航空隊の庭に咲く
 仰いだ夕焼け南の空に             あれほど誓ったその日も待たず
 未だ帰らぬ一番機                なぜに散ったか死んだのか

5.貴様と俺とは同期の桜
離れ離れに散ろうとも
花の都の靖国神社
春の梢(こずえ)に咲いて会おう